La traduzione dei contenuti come molti altri aspetti della gestione dei contenuti – è spesso fortemente sottovalutata. Il capo conosce qualcuno che è disposto a guadagnare un centesimo in più. Si è rivelato essere uno studente in scambio con un inglese scadente, che, inoltre, non ha mai sentito parlare di un plugin per il controllo dei giochi. Quello che si ottiene allora è che i buttafuori simpatici come “è così che ci rotoliamo” (in modo informale: è così che siamo) sono legnosi e troppo letteralmente tradotti come “è così che ci rotoliamo” in un mailing a migliaia di clienti. E non è proprio questa l’intenzione dei traduzione da italiano a inglese.

Non tutti possono farlo

Tutti imparano a scrivere e a giocare a scuola. Ma non tutti possono farlo. Lo stesso vale per la traduzione. Prendete alcuni testi tramite Google Translate e capirete presto che tradurre è molto di più che trovare il giusto equivalente per una parola nell’altra lingua. C’è un messaggio e un tono di voce. Un computer non capisce le immagini. Più la tua copia è giocosa, più diventa difficile trasferirla in un’altra lingua.

  • I traduttori, come i copywriter, devono attenersi alla guida di stile. Ci si aspetta che abbiano una certa sensibilità per il contenuto. Se ci riuscite davvero, potete anche redigere una guida di stile per ogni lingua, in modo da adattare ancora meglio i vostri contenuti al lettore. Forse i tedeschi sono abituati a uno stile più formale. Forse certe battute spensierate non sono una buona idea in italiano, dopotutto.
  • Anche se il traduttore non scrive da solo i contenuti, è comunque saggio trattarlo come un membro a pieno titolo del team dei contenuti. Pertanto, preferite sempre i traduttori interni (a tempo parziale se necessario) ai traduttori via le migliori traduzioni a Milano.

Traduzione e SEO

Preferibilmente, il vostro traduttore non solo capisce i termini abituali della vostra professione, ma è anche consapevole della scrittura SEO-friendly. Il traduttore medio e anonimo su internet non sempre si preoccupa di questo, mentre è essenziale riuscire a trovare i termini più favorevoli per voi. Se cercate un traduttore, discutete sempre la questione del SEO. L’esperienza è sicuramente un vantaggio!